だんだん遅く
イタリア語の速度記号。
似たようなものがいくつもありますよね。速度記号の意味は、楽譜の巻末付録についている用語集を見たりネット検索で調べたり。日本語「訳」を読んでその都度理解してきたつもりでした。
たとえば、私の中であまり区別がついていなかった以下の「遅く」する指示。
- rallentando (rall. , rallent.)
次第に遅く
- ritardando (ritard. , rit. )
次第に遅く
- ritenuto (riten.)
ただちに速度をゆるめて
楽譜の中では省略形で書かれていることが多く、正直なところ
rit. と riten.
は区別がついていませんでした。違う単語と思っていなかったし(雑すぎ)、どちらの表記を見ても「だんだん遅くする感じ」と思っていました。
だがしかし。
今練習中の2曲において、それぞれ rall. と riten. がありまして。2曲連続で弾くことにしているのでふと「何が違うんだろう」と思って調べてみました(練習開始2か月にしてようやく(笑))。
以前にも紹介したことがあるこの本。とてもわかりやすいです。
そしてようやく違いを理解できました。
<この本で学んだそれぞれの違い>
- rallentando (rall. , rallent.)
「速度が段階的に遅くなる」ことを指している。電車ならば停車するために徐々にスピードを落とす感覚とのこと。物理的なスピードダウンですね。
- ritardando (ritard. , rit. )
「時間に遅れる」ことを指している。電車がダイヤの乱れで遅れて運行している状態。時間の遅延。
- ritenuto (riten.)
「後ろに保つ」という意味。気持ちを抑える、慎重にする。気持ちの抑制。
今私が弾いている曲においては・・・
★rall. の箇所
「風が吹いたり弱まったり」という情景を描写していると解釈しているので、なるほど「風とそれにそよぐ葉」を生き生きと表現するために速度を調整すればいいのですね。
★riten. の箇所
rit. ではないので日本語訳だけ見ると「ただちに遅く」弾かなくてはならないことになります。でも、曲の意味的には「名残惜しく、その場を立ち去りがたい心境」をあらわしている箇所だと思っていたので、なるほど、このriten.は「後ろ髪を引かれている感じ」を表現するために自然とスピードが抑えられるというところなのですね。
もしこの箇所が riten. ではなく rit. だったとしたら。
私の考えですが、rit.は待ち合わせの時間に遅れていくということだと思うので、意識の向きが「未来(あ~、10時にあそこにつかなきゃいけないんだけど、気が重くて足が進まないわ~)」ということになるでしょうか。この曲のこの箇所は「後ろ=過去」を懐かしむ場面だと思うので、やはり rit. ではなく riten. がピッタリです。rit.は未来を見てのグズグズ、riten.は過去を見てのグズグズ。
やっとわかりましたよ、シベっちの言いたかったこと。v^^v
0コメント